Griechisch | Deutsch |
---|---|
να θεωρούν ότι η εργασία σε ορισμένους τομείς (καθαριότητα, φύλαξη παιδιών, φροντίδα των ηλικιωμένων, ξενοδοχεία, καφετέριες, γεωργία, κλπ) μπορεί να προσφέρει ευκαιρίες στις μετανάστριες χαμηλής ειδίκευσης υπό τον όρο οι τομείς αυτοί να εξέλθουν από το πλαίσιο της αδήλωτης εργασίας, να αποκτήσουν επαγγελματικό καθεστώς και να αξιοποιηθούν, καθώς και να προβλεφθεί η εκπαίδευση των γυναικών σε αυτά τα επαγγέλματα ώστε να μπορέσουν να προχωρήσουν στην καριέρα τους· | beachten, dass die Arbeit in bestimmten Branchen (Reinigung, Kinderbetreuung, Altenpflege, Hotels und Gaststätten, Landwirtschaft u.a.) geringqualifizierten Migrantinnen Chancen unter der Voraussetzung bieten können, dass diese Branchen aus der Schattenwirtschaft herausgeholt, professionalisiert und aufgewertet werden, dass die Frauen für diese Berufe ausgebildet werden und dass ihnen ein berufliches Weiterkommen ermöglicht wird; Übersetzung bestätigt |
Για παράδειγμα, οι μονογονεϊκές οικογένειες ή οι εργαζόμενοι γονείς μπορεί να περιμένουν από το σχολείο στήριξη είτε όσον αφορά τη φύλαξη παιδιών είτε τις εξωσχολικές δραστηριότητες. | Beispielsweise erwarten allein erziehende und berufstätige Eltern unter Umständen von den Schulen, dass sie auch Unterstützung bei der Kinderbetreuung leisten und Fördermaßnahmen (z. B. im Rahmen von außerschulischen Aktivitäten) anbieten. Übersetzung bestätigt |
Το σχέδιο πρότεινε στους συμμετέχοντες ευέλικτες και προσαρμοσμένες στις ανάγκες τους δραστηριότητες, καθώς και καινοτόμες τεχνικές κατάρτισης και στήριξη (διαπολιτισμική διαμεσολάβηση και φύλαξη παιδιών, χρήση νέων τεχνολογιών, κλπ.). | Das Projekt bot den Teilnehmern flexible und eigens auf sie zugeschnittene Aktivitäten sowie innovative Schulungstechniken und Unterstützung (interkulturelle Mediation und Kinderbetreuung, Nutzung neuer Technologien usw.). Übersetzung bestätigt |
Η ΟΚΕ εκφράζει τη λύπη της για την τάση αυτή στις περιπτώσεις που είναι υπερβολικά συστηματική και εύχεται να θεσπισθούν ειδικές διατάξεις οι οποίες να καθιστούν δυνατό το να συνυπολογίζονται οι ειδικές συνθήκες της σταδιοδρομίας κάθε ατόμου (μητρότητα, φύλαξη παιδιών, κλπ). | Der Ausschuß bedauert diese Entwicklung, soweit sie allzu systematisch verläuft, und verleiht dem Wunsche Ausdruck, es sollten besondere Bestimmungen erlassen werden, die den besonderen Umständen des persönlichen Werdegangs (Mutterschaft, Kinderbetreuung usw.) Rechnung tragen. Übersetzung bestätigt |
Η ΟΚΕ εύχεται να μην είναι συστηματική η τάση αυτή και να θεσπισθούν ειδικές διατάξεις οι οποίες να καθιστούν δυνατό το συνυπολογισμό των ειδικών συνθηκών της σταδιοδρομίας κάθε ατόμου (μητρότητα, φύλαξη παιδιών, κ.λ.π.). | Der Ausschuß hofft, daß diese Entwicklung nicht systematisch verläuft, und verleiht dem Wunsch Ausdruck, daß besondere Bestimmungen erlassen werden, die den Umständen des persönlichen Werdegangs (Mutterschaft, Kinderbetreuung usw.) Rechnung tragen. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.